第98章:闲谈,话语的深意(2 / 2)
andtwinkleonthemilkyway,
(闪耀于银河之间)
theystretchedinnever-endingline
(它们延伸成无尽的一线)
alongthemarginofabay:
(沿着湖湾的边缘:)
tenthousandsawiataglance,
(于一瞥中我艳羡万千)
tossingtheirheadsinsprightlydance.
(欢舞中颔首点点)
thewavesbesidethemdanced,butthey
(柔波在它们身畔起舞,)
out-didthesparklingwavesinglee:
(花朵的欢乐却远胜那水光潋滟:)
apoetcouldnotbutbegay,
(有这般快乐友伴,)
insuchajocundcompany:
(诗人怎不欢欣雀跃:)
igazed-andgazed-butlittlethought
(我凝望深深,却未曾料及)
whatwealththeshowtomehadbrought:
(这景象赋予我何等财富:)
foroft,whenonmycouchilie
(每每我卧于榻上夜难成寐,)
invacantorinpensivemood,
(或心神茫茫,或忧思绵绵,)
theyflashuponthatinwardeye
(它们在心灵之眼上闪烁)
whichistheblissofsoli
(那是幽独的福祉;)
andthenmyheartwithpleasurefills,
(我心欢愉满悦,)
anddanceswiththedaffodils.”
(共舞水仙)注1
轻柔的歌声回荡在空灵的大厅之间,动荡的神力奏起悦耳的天籁,洁白无暇的大理石地板上生出一簇簇生机盎然的金色水仙,金灿的圣光照拂众人的面颜。
“这是?”
分析员震惊的看着周围随着可可利亚无意识吟唱而幻生出的事物,老实说,他保持了近三十年的唯物观几乎被彻底动摇了。
“不必多问。”
狼王叉起一块厚切送入口中,随后轻声回复道。这只是可可利亚大人神力无意识外泄的景象罢了,用不着大惊小怪。
远处,闭眼吟唱的可可利亚睁开双眸,轻轻折下一支生在手畔的耀目水仙。挥手招来身旁的芬妮,将这支经由神力淬炼的花朵插在少女的发隙之中。
“水仙是【自恋】的象征,我想,跟【善妒】会很相配。”
御姐摸着少女的额头,进而抚摸芬妮的秀发。
“你跟我很像很像,不是面容,是性格。”
“我能察觉到你内心对某人的爱惜和嫉妒,
但还请记住,【嫉妒】无非是【爱意】的畸变。”
少女起初感到懵懂,旋即羞红一片,垂头不语。
“为世俗不容的爱恋当以刚烈之意志抵抗,在学会爱她人之前,先学会爱自己。”
“芬妮·戈尔登·兰德。”
↑返回顶部↑