第一百三十九章 海外版和繁体版(1 / 2)
泽阅发展至今,经过一些列风波,事实不止一次证明,赵泽君这位教父的‘想法’从来都是金点子,颇有些‘赵总一开口,财源滚滚来’的意思,听赵泽君又有了新想法,在场众人都笑呵呵的望着他。
“其实也不是什么新鲜主意。”赵泽君难得脸皮薄了一次,“在步行街上我看到那么多外国店铺,就想了,老外能能赚咱们的钱,咱们就不能赚老外的钱吗?”
在场都是行业专家,一点就通,日照眼睛一亮,接话说:“赵总,你的意思是,把咱们的小说推向海外?翻译成其他国家的文字,做海外版?”
剩下人先是一愣,然后都不由自主的微微点头。
这个想法看似平平无奇,也不是什么新招数,国内的各种文学作品翻译成外文,外国的各种文学翻译成中文的,数不胜数,别的不说,光是金庸的武侠,就翻译出十几种文字,畅销全世界。
先不说影响力吧,光是赚钱这一项,比整个大陆市场都不差,甚至还要强一些。
再说影响力,如果连国外都能畅销,这部书还愁版权卖不出高价吗?影视公司恐怕要抢着买版权改编电影电视。
就是这么一个看似普普通通的主意,可一般人还真未必能想到的。因为网络小说,从最初的定位,说得好听点叫做草根阶级,说得难听点,就是普通人小老百姓,并不是什么高大上的东西,如果没有长远眼光和足够魄力,谁能想到要把网络小说推广到全世界?谁敢这么想?
“吴总,你觉得呢?”赵泽君问吴小辉。
吴总沉吟了片刻,笑道:“国家在大力推行文化走出去政策,向全球宣传我国文化,如果能做成功,那我们泽阅,用名利双收四个字来形容恐怕都不够,稍稍拔高一些,都能算的上民族文化英雄了。”
赵泽君注意到,吴总在说‘我们泽阅’四个字的时候,稍稍刻意加重了‘我们’两个字的读音。
投去一个鼓励的目光,说:“你是不是有什么顾虑?”
“赵总目光如炬。”吴总点点头:“我在想,我们国家的文化模式,思维方式,和西方人是有本质区别的。而在国外,尤其是西方推广网络小说,虽然收益大,但是投资也是一笔巨款。万一失败……所以,我考虑,有没有比较稳妥的办法,循序渐进。毕竟,我们泽阅目前形势一片大好,没有冒险的必要性。”
“嗯。”赵泽君接口说:“吴总的顾虑是有道理的。先说文化差异吧,东西方的文化当然是有差异的,事实上,我们的很多文艺作品,能在海外畅销,主要销售对象,还是海外的华人。这就足以说明问题了,不过呢……”
紧跟着话锋一转,笑道:“咱们回到网络小说的本质上来,网络小说,和文艺作品,它是有本质差别的。我很早以前就说过,网络小说是满足人欲,而文艺作品,是讨论人性。刚才吴总说的文化差异,可能更多的在与写作技巧和对人性的观点上。网络小说反应的人欲,比如说金钱、美女、权势地位、复仇,这些在全人类都是共通的。而那些文学性、社会结构组成、制度讨论、人性挖掘、哲学思想等等,真正东西方存在很大差异的东西,网络小说基本都不涉及,或者不是重点。所以我认为,在大方向上,网络小说应该可以满足西方人的要求的。”
说完,对吴总笑了笑:“当然了,咱们不能指望一个读普希金的人爱看我就是流氓,和国内一样,整天看茅盾读论语的人,也不会来泽阅花钱。但是,喜欢读三个火枪手的人,喜欢看哈利波特的人,无论在哪个国家,都占了大多数。”
吴总忍不住倒吸了一口凉气。
↑返回顶部↑